Sprache auswählen

Deutsch (Deutschland)

Impressum

Zuzanna Kasperko-Rarrek
Übersetzungen 
Friedhofstr. 5
46045 Oberhausen
 
telefon  +49 (0)208 85 18 05
mobil telefon  +49 (0)171 56 08 949
email  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
 
Vertreten durch: Frau Zuzanna Kasperko Rarrek
 
 
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. Wir sind bestrebt in allen Veröffentlichungen die Urheberrechte der verwendeten Grafiken, Dokumente und Texte zu beachten. Alle auf dieser Website zitierten Warenzeichen, Produktnamen und Firmennamen bzw. Firmenlogos sind das Alleineigentum der jeweiligen Besitzer.

Für alle von uns selbst erstellten Grafiken, Dokumente und Texte bleibt das Copyright allein bei uns. Alle eingesetzten Bilder und Illustrationen sind von uns bei adobe-stock.com lizenziert. (innervisionpro, Alexander Raths (@) fotolia.com)

Inhaltlich Verantwortlicher gemäß § 55 II RStV: Frau Zuzanna Kasperko Rarrek

Dokumente übersetzen

 stempel

Als ermächtigte Übersetzerin für die polnische und deutsche Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anzufertigen. Die von mir angefertigten beglaubigten Übersetzungen gelten vor allen öffentlichen Einrichtungen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen, weil ich in Deutschland die Ermächtigung durch das OLG Düsseldorf verliehen bekommen habe und in Polen im Verzeichnis des Justizministeriums mit den dort zugelassenen allgemein beeidigten Dolmetschern/Übersetzern für die deutsche Sprache geführt werde.

Fachübersetzungen

 buecher

Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten aus unterschiedlichen Bereichen der Wissenschaft und Technik. Für Fachübersetzungen setze ich eine moderne Übersetzungssoftware ein. Hierbei handelt es sich lediglich um ein zwar wichtiges aber doch nur um ein Hilfsmittel mit begrenzten Möglichkeiten. Die Leistung des Verstehens eines Textes entzieht sich den Möglichkeiten des Programms. Die aktuell geführte Diskussion um ChatGPT belegt die Schwächen und Grenzen von KI, z.B. bei Übersetzungen von Wörtern mit Doppel- bzw. Mehrfachbedeutungen (Homonymen).

Dolmetschen

 AdobeStock 107471886 Preview

Dolmetschen ist eine rein mündliche Tätigkeit, die sofort und inhaltlich richtig erbracht wird. Die Schnelligkeit der Leistungserbringung ist das wesentliche Merkmal des Dolmetschens. Der Sprachwechsel zwischen der polnischen und der deutschen Sprache durch mich als Muttersprachlerin beider Sprachen zeichnet mich aus. Als Dolmetscherin stehe ich nach vorheriger Terminabsprache zur Verfügung. Bei umfangreicherem fachlich bezogenem Dolmetschen ist eine vorbereitende Besprechung wünschenswert. Ich begleite Sie bei behördlichen, geschäftlichen oder privaten Terminen.

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.