Sprache auswählen

Deutsch (Deutschland)

Kontaktformular

Loading...
telefon +49 (0)208 85 18 05
mobil telefon +49 (0)171 56 08 949
email Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

Mit dem Absenden des Kontaktformulars erlauben Sie mir ihre Angaben zur Bearbeitung Ihres Anliegens zu verwenden. 

Auftragserledigung

 

Auftragserteilung, Auftragsannahme, Auftragsdurchführung, Zahlungsverkehr

 

Die Auftragserteilung erfolgt durch Übergabe bzw. Übersendung eines lesbaren Textes. Zur Beschleunigung der Bearbeitung ist die Zusendung des Textes in elektronischer Form sehr zweckmäßig und von mir erwünscht. Ich bitte daher um Übersendung per E-Mail, WhatsApp, Brief etc.

Bei zu beglaubigenden Übersetzungen ist die Vorlage des Textes im Original unabdingbar. Grundlage für eine beglaubigte Übersetzung ist stets die Vorlage der Urkunde im Original. Bei Auftragsannahme wird die voraussichtliche Fertigstellungsfrist von mir geschätzt und mitgeteilt. Die zügige Erledigung des Übersetzungsauftrags ist selbstverständlich.

Es ist nicht möglich, einen festen Preis ohne Kenntnis des zu übersetzenden Textes zu nennen. Eine informelle Zusendung des zu übersetzenden Textes ermöglicht eine Schätzung der voraussichtlichen Kosten. Der Sc.hwierigkeitsgrad, die Lesbarkeit, die Eilbedürftigkeit u. a. sind mögliche Faktoren, die bei der Preisgestaltung berücksichtigt werden (§ 11 JVEG).

Fertiggestellte Übersetzungen können

  • persönlich abgeholt werden (Terminvereinbarung erforderlich),
  • per Nachnahme-Einschreiben übersandt werden,
  • per Einwurf/ Einschreiben übersandt werden, nachdem die vorab per Email zugesandte Rechnung beglichen worden ist (Vorkasse).

 

Dokumente übersetzen

 stempel

Als ermächtigte Übersetzerin für die polnische und deutsche Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anzufertigen. Die von mir angefertigten beglaubigten Übersetzungen gelten vor allen öffentlichen Einrichtungen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen, weil ich in Deutschland die Ermächtigung durch das OLG Düsseldorf verliehen bekommen habe und in Polen im Verzeichnis des Justizministeriums mit den dort zugelassenen allgemein beeidigten Dolmetschern/Übersetzern für die deutsche Sprache geführt werde.

Fachübersetzungen

 buecher

Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten aus unterschiedlichen Bereichen der Wissenschaft und Technik. Für Fachübersetzungen setze ich eine moderne Übersetzungssoftware ein. Hierbei handelt es sich lediglich um ein zwar wichtiges aber doch nur um ein Hilfsmittel mit begrenzten Möglichkeiten. Die Leistung des Verstehens eines Textes entzieht sich den Möglichkeiten des Programms. Die aktuell geführte Diskussion um ChatGPT belegt die Schwächen und Grenzen von KI, z.B. bei Übersetzungen von Wörtern mit Doppel- bzw. Mehrfachbedeutungen (Homonymen).

Dolmetschen

 AdobeStock 107471886 Preview

Dolmetschen ist eine rein mündliche Tätigkeit, die sofort und inhaltlich richtig erbracht wird. Die Schnelligkeit der Leistungserbringung ist das wesentliche Merkmal des Dolmetschens. Der Sprachwechsel zwischen der polnischen und der deutschen Sprache durch mich als Muttersprachlerin beider Sprachen zeichnet mich aus. Als Dolmetscherin stehe ich nach vorheriger Terminabsprache zur Verfügung. Bei umfangreicherem fachlich bezogenem Dolmetschen ist eine vorbereitende Besprechung wünschenswert. Ich begleite Sie bei behördlichen, geschäftlichen oder privaten Terminen.

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.