



Sprache auswählen
Als ermächtigte Übersetzerin für die polnische und deutsche Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anzufertigen. Die von mir angefertigten beglaubigten Übersetzungen gelten vor allen öffentlichen Einrichtungen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen, weil ich in Deutschland die Ermächtigung durch das OLG Düsseldorf verliehen bekommen habe und in Polen im Verzeichnis des Justizministeriums mit den dort zugelassenen allgemein beeidigten Dolmetschern/Übersetzern für die deutsche Sprache geführt werde.
Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten aus unterschiedlichen Bereichen der Wissenschaft und Technik. Für Fachübersetzungen setze ich eine moderne Übersetzungssoftware ein. Hierbei handelt es sich lediglich um ein zwar wichtiges aber doch nur um ein Hilfsmittel mit begrenzten Möglichkeiten. Die Leistung des Verstehens eines Textes entzieht sich den Möglichkeiten des Programms. Die aktuell geführte Diskussion um ChatGPT belegt die Schwächen und Grenzen von KI, z.B. bei Übersetzungen von Wörtern mit Doppel- bzw. Mehrfachbedeutungen (Homonymen).
Dolmetschen ist eine rein mündliche Tätigkeit, die sofort und inhaltlich richtig erbracht wird. Die Schnelligkeit der Leistungserbringung ist das wesentliche Merkmal des Dolmetschens. Der Sprachwechsel zwischen der polnischen und der deutschen Sprache durch mich als Muttersprachlerin beider Sprachen zeichnet mich aus. Als Dolmetscherin stehe ich nach vorheriger Terminabsprache zur Verfügung. Bei umfangreicherem fachlich bezogenem Dolmetschen ist eine vorbereitende Besprechung wünschenswert. Ich begleite Sie bei behördlichen, geschäftlichen oder privaten Terminen.