Sprache auswählen

Deutsch (Deutschland)

Kontaktformular

Loading...
telefon +49 (0)208 85 18 05
mobil telefon +49 (0)171 56 08 949
email Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

Mit dem Absenden des Kontaktformulars erlauben Sie mir ihre Angaben zur Bearbeitung Ihres Anliegens zu verwenden. 

Meine Leistungen

 

ÜBERSETZEN, DOLMETSCHEN, LEKTORAT und KORREKTORAT, POLNISCHUNTERRICHT

 

ÜBERSETZEN

Es gibt beglaubigte und einfache, d.h. nicht beglaubigte Übersetzungen.

Nach Bestehen der staatlichen Prüfungen in Polen und in Deutschland besteht mein primäres Tätigkeitsfeld in der Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen in der Regel von Urkunden. Ich übersetze Urkunden aus der polnischen Sprache in die deutsche Sprache zur Verwendung im Rechtsverkehr in Deutschland. 

Ich übersetze auch deutschsprachige Urkunden in die polnische Sprache zur Verwendung in Polen: diese Übersetzungen sind aufgrund meiner Zulassung vor dem Justizminister der Republik Polen zur direkten Verwendung in Polen geeignet und benötigen keine Apostille/Legalisation zur Bestätigung. Es ergeben sich somit Kostenvorteile für den Auftraggeber.

Sämtliche Übersetzungen werden von mir höchstpersönlich angefertigt: die Leistungserbringung aus erster und einer Hand garantiert die erforderliche, gleichbleibende Qualität. Selbstverständlich werden alle Aufträge im persönlichen Kontakt unter Wahrung der Diskretion erledigt.

Zu meinen laufenden Aufgaben gehören Fachübersetzungen aus den beispielhaft aufgeführten Fachgebieten, z.B.:

  • Recht:   Privatrecht: Familienrecht, Erbrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, Arbeitsrecht
  • öffentliches Recht:   Polizei, Justiz, öffentliche Verwaltung (Standesamt), Rentenanstalten
  • Wirtschaft, Technik, Industrie:   KFZ-Gutachten, Steuerunterlagen,
  • Landwirtschaft:   Forschungsergebnisse
  • Humanmedizin:   ärztliche Gutachten, Diagnosen, Behandlungspläne
  • Kultur-, Geistes- und Sozialwissenschaften:   Zeitschriftenpublikationen

DOLMETSCHEN

Ich stehe auch als Dolmetscherin deutsch-polnisch zur Verfügung, inbesondere bei Ämtern: (Standesamt, Jugendamt, Ausländeramt, Polizei, Gerichte, Staatsanwaltschaft, Krankenhaus in NRW vor Rechtsanwälten und Notaren).

LEKTORAT und KORREKTORAT

Ich biete in beiden Sprachen (Deutsch und Polnisch) Lektorat und Korrektorat an. 

Ich übernehme auch die Prüfung bereits übersetzter Texte auf sprachliche und terminologische Korrektheit (Korrektorat).

Das Korrektorat beinhaltet die Überprüfung der mir vorgelegten Texte auf sprachliche Korrektheit:

  • Rechtsschreibung nach den neuesten Regeln
  • korrekte Zeichensetzung
  • einheitliche Schreibweise
  • regelkonforme Silbentrennung
  • perfekte Grammatik.


Beim Lektorat werden zusätzlich zur Korrektoratsleistung noch weitere Texteigenschaften überprüft, wie z.B.:

  • logischer Aufbau
  • Verständlichkeit der Sprache
  • Stil
  • einheitliche Schreibweise
  • inhaltliche Stimmigkeit
  • Einheitlichkeit in Werken mehrerer Autoren.

POLNISCHUNTERRICHT

Möchten Sie Polnisch lernen? Es gibt viele Gründe, dies zu tun, z.B.:

  • Sie möchten in Polen Fahrrad fahren, in den Bergen Ski fahren, Kurzurlaub mit Stadtbesichtigung durchführen?
  • Sprachkenntnisse vertiefen, um sich mit Freunden, Verwandten unterhalten zu können?
  • Sie benötigen Polnisch für Ihren Beruf?
  • Sie wollen Ihr mündliches Polnisch durch Schrift und Lektüre erweitern?
  • Sie wollen Ihre vorhandenen Kenntnisse vervollständigen?

Kontaktieren Sie mich bitte! Wir werden gemeinsam einen geeigneten Weg finden.

Dokumente übersetzen

 stempel

Als ermächtigte Übersetzerin für die polnische und deutsche Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anzufertigen. Die von mir angefertigten beglaubigten Übersetzungen gelten vor allen öffentlichen Einrichtungen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen, weil ich in Deutschland die Ermächtigung durch das OLG Düsseldorf verliehen bekommen habe und in Polen im Verzeichnis des Justizministeriums mit den dort zugelassenen allgemein beeidigten Dolmetschern/Übersetzern für die deutsche Sprache geführt werde.

Fachübersetzungen

 buecher

Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten aus unterschiedlichen Bereichen der Wissenschaft und Technik. Für Fachübersetzungen setze ich eine moderne Übersetzungssoftware ein. Hierbei handelt es sich lediglich um ein zwar wichtiges aber doch nur um ein Hilfsmittel mit begrenzten Möglichkeiten. Die Leistung des Verstehens eines Textes entzieht sich den Möglichkeiten des Programms. Die aktuell geführte Diskussion um ChatGPT belegt die Schwächen und Grenzen von KI, z.B. bei Übersetzungen von Wörtern mit Doppel- bzw. Mehrfachbedeutungen (Homonymen).

Dolmetschen

 AdobeStock 107471886 Preview

Dolmetschen ist eine rein mündliche Tätigkeit, die sofort und inhaltlich richtig erbracht wird. Die Schnelligkeit der Leistungserbringung ist das wesentliche Merkmal des Dolmetschens. Der Sprachwechsel zwischen der polnischen und der deutschen Sprache durch mich als Muttersprachlerin beider Sprachen zeichnet mich aus. Als Dolmetscherin stehe ich nach vorheriger Terminabsprache zur Verfügung. Bei umfangreicherem fachlich bezogenem Dolmetschen ist eine vorbereitende Besprechung wünschenswert. Ich begleite Sie bei behördlichen, geschäftlichen oder privaten Terminen.

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.