Meine Leistungen
ÜBERSETZEN, DOLMETSCHEN, LEKTORAT und KORREKTORAT, POLNISCHUNTERRICHT
ÜBERSETZEN
Es gibt beglaubigte und einfache, d.h. nicht beglaubigte Übersetzungen.
Nach Bestehen der staatlichen Prüfungen in Polen und in Deutschland besteht mein primäres Tätigkeitsfeld in der Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen in der Regel von Urkunden. Ich übersetze Urkunden aus der polnischen Sprache in die deutsche Sprache zur Verwendung im Rechtsverkehr in Deutschland.
Ich übersetze auch deutschsprachige Urkunden in die polnische Sprache zur Verwendung in Polen: diese Übersetzungen sind aufgrund meiner Zulassung vor dem Justizminister der Republik Polen zur direkten Verwendung in Polen geeignet und benötigen keine Apostille/Legalisation zur Bestätigung. Es ergeben sich somit Kostenvorteile für den Auftraggeber.
Sämtliche Übersetzungen werden von mir höchstpersönlich angefertigt: die Leistungserbringung aus erster und einer Hand garantiert die erforderliche, gleichbleibende Qualität. Selbstverständlich werden alle Aufträge im persönlichen Kontakt unter Wahrung der Diskretion erledigt.
Zu meinen laufenden Aufgaben gehören Fachübersetzungen aus den beispielhaft aufgeführten Fachgebieten, z.B.:
- Recht: Privatrecht: Familienrecht, Erbrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, Arbeitsrecht
- öffentliches Recht: Polizei, Justiz, öffentliche Verwaltung (Standesamt), Rentenanstalten
- Wirtschaft, Technik, Industrie: KFZ-Gutachten, Steuerunterlagen,
- Landwirtschaft: Forschungsergebnisse
- Humanmedizin: ärztliche Gutachten, Diagnosen, Behandlungspläne
- Kultur-, Geistes- und Sozialwissenschaften: Zeitschriftenpublikationen
DOLMETSCHEN
Ich stehe auch als Dolmetscherin deutsch-polnisch zur Verfügung, inbesondere bei Ämtern: (Standesamt, Jugendamt, Ausländeramt, Polizei, Gerichte, Staatsanwaltschaft, Krankenhaus in NRW vor Rechtsanwälten und Notaren).
LEKTORAT und KORREKTORAT
Ich biete in beiden Sprachen (Deutsch und Polnisch) Lektorat und Korrektorat an.
Ich übernehme auch die Prüfung bereits übersetzter Texte auf sprachliche und terminologische Korrektheit (Korrektorat).
Das Korrektorat beinhaltet die Überprüfung der mir vorgelegten Texte auf sprachliche Korrektheit:
- Rechtsschreibung nach den neuesten Regeln
- korrekte Zeichensetzung
- einheitliche Schreibweise
- regelkonforme Silbentrennung
- perfekte Grammatik.
Beim Lektorat werden zusätzlich zur Korrektoratsleistung noch weitere Texteigenschaften überprüft, wie z.B.:
- logischer Aufbau
- Verständlichkeit der Sprache
- Stil
- einheitliche Schreibweise
- inhaltliche Stimmigkeit
- Einheitlichkeit in Werken mehrerer Autoren.
POLNISCHUNTERRICHT
Möchten Sie Polnisch lernen? Es gibt viele Gründe, dies zu tun, z.B.:
- Sie möchten in Polen Fahrrad fahren, in den Bergen Ski fahren, Kurzurlaub mit Stadtbesichtigung durchführen?
- Sprachkenntnisse vertiefen, um sich mit Freunden, Verwandten unterhalten zu können?
- Sie benötigen Polnisch für Ihren Beruf?
- Sie wollen Ihr mündliches Polnisch durch Schrift und Lektüre erweitern?
- Sie wollen Ihre vorhandenen Kenntnisse vervollständigen?
Kontaktieren Sie mich bitte! Wir werden gemeinsam einen geeigneten Weg finden.