Sprache auswählen

Polski (PL)

Formularz kontaktowy

Loading...
telefon +49 (0)208 85 18 05
mobil telefon +49 (0)171 56 08 949
email Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Wysłanie zapytania oznacza wyrażenie zgody na wykorzystanie podanych danych do zrealizowania zapytania.

Realizacja zlecenia


Zlecenie, przyjęcie zlecenia, wykonanie zlecenia, płatność



Podstawą zlecenia jest przekazanie lub przesłanie mi czytelnego tekstu, osobiście, drogą pocztową lub elektronicznią.

Przysyłanie tekstów w formie elektronicznej na mój adres mailowy lub WhatsApp znacznie przyspiesza wykonanie zlecenia.

A zatem bardzo proszę o korzystanie z tej drogi przekazu.

Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) Warunkiem poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem jest przedłożenie mi dokumentu w oryginale. Gdy brak jest dostępu do oryginału, tłumacz łączy na stałe z tłumaczeniem kopię tego dokumentu i stwierdza w formule poświadczającej zgodność tłumaczenia z załączonym tekstem w postaci kserokopii, wydruku skanu, faksu lub innego rodzaju kopii tłumaczonego dokumentu.

O terminie realizacji informuję przyjmując zlecenie; zawsze uwzględniam terminowe potrzeby zleceniodawcy. Możliwie szybka realizacja zlecenia jest dla mnie oczywista.

Bez znajomości tekstu, który ma zostać przetłumaczony, nie jest możliwe podanie ostatecznej ceny tłumaczenia. Niezobowiązujące nadesłanie tekstu do przetłumaczenia umożliwia realistyczne oszacowanie kosztów tego tłumaczenia. Stopień trudności, czytelność, wymagany przez zleceniodawcę bardzo szybki termin wykonania, to czynniki, które mogą mieć wpływ na ostateczną wysokość kwoty rachunku (§ 11 JVEG*).
*JVEG= Ustawa o wynagrodzeniach i świadczeniach w  wymiarze sprawiedliwości

Odbiór tłumaczeń: Tłumaczenia można
-   odebrać osobiście, po uprzednim ustaleniu terminu odbioru,
-   otrzymać listem poleconym na adres podany przez zleceniodawcę za pobraniem pocztowym,
-   otrzymać listem poleconym z potwierdzeniem odbioru po wcześniejszym uregulowaniu rachunku wysłanego do zleceniodawcy mailem,
-   otrzymać drogą elektroniczną, gdy jest to możliwe.

Tłumaczenie dokumentów

stempel

Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego oraz języka polskiego jestem upoważniona do wykonywania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych). Wykonane przeze mnie tłumaczenia są uznawane w Republice Federalnej Niemiec oraz Rzeczpospolitej Polskiej, ponieważ w Niemczech uzyskałam status tłumacza przysięgłego przy OLG Düsseldorf (Wyższy Sąd Krajowy w Düsseldorfie) a w Posce wpisana jestem na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Warszawie.

Tłumaczenia specjalistyczne

buecher

Tłumaczenia tekstów specjalistycznych z róznych dziedzin gospodarki, techniki itp. wykonuję z wykorzystaniem oprogramowania komputerowego oferującego szereg funkcji wspomagających proces tłumaczenia. Oprogramowanie to jest wprawdzie ważnym, ale jedynie wspomagającym proces tłumaczenia środkiem. Oprogramowanie nie rozumie tekstu, zrozumienie treści tekstu leży „w rękach” tłumacza. Prowadzona obecnie dyskusja o ChatGPT ujawnia granice i słabości stosowania sztucznej inteligencji, np. w tłumaczeniach słów o więcej niż jednym znaczeniu (homonimy).

Tłumaczenia ustne

AdobeStock 107471886 Preview

Tłumaczenia ustne wymagają wcześniejszego ustalenia terminu oraz wstępnej rozmowy przygotowawczej odnośnie tematyki tłumacznia. Tłumaczenie ustne to czynność wykonywana natychmiast. Prawidłowość i precyzja przekazu oraz jego szybkość to główne cechy tej czynności. Bezproblemowe przechodzenie z języka z polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski to wymóg, któremu sprostam, bo w obydwu językach jestem niejako „w domu”. Chętnie pomagam w załatwianiu spraw urzędowych, biznesowych, prywatnych.

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.