O mnie
Urodziłam się w Polsce, tam zdałam maturę, a po studiach na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego przez kilka lat byłam pracownikiem Studium Języków Obcych Akademii Rolniczo-Technicznej (obecnie: Uniwersytet Wamińsko-Mazurski) w Olsztynie. Będąc lektorem języka niemieckiego na ART ukończyłam jednoroczne Studia na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW. Obok działalności dydaktycznej wykonywałam na potrzeby uczelni tłumaczenia tekstów specjalistycznych, dotyczących wyników badań naukowych w dziedzinach takich jak rolnictwo, zootechnika czy weterynaria.
W roku 2005 zdałam przed Izbą Przemysłowo-Handlową w Dusseldorfie egzamin na tłumacza tekstów pisemnych oraz tłumacza ustnego z uznaniem państwowym w parze języków: język wyjściowy: język niemiecki; język docelowy: język polski.
Od roku 2006 jestem tłumaczem przysięgłym - ermächtigte Übersetzerin, tzn. że wolno mi poświadczać prawidłowość i kompletność tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski czyli poświadczać zgodność tłumaczenia z oryginałem.
W roku 2008 uzyskałam w Polsce uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego; od tego bowiem roku jestem wpisana na Listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Warszawie.
W latach 2010 do momentu zakończenia tej działalności w roku 2014 byłam członkiem Komisji Egzaminacyjnej na tłumacza z uznaniem państwowym w IHK* Dusseldorf i w IHK* Bochum.
Zakres moich czynności w wyżej opisanym charakterze obejmował:
- członkostwo w Komisji Egzaminacyjnej „Geprüfte/-r Fremdsprachenkorrespondent/-in Polnisch”
w IHK Düsseldorf,
- członkostwo w Komisji Egzaminacyjnej „Geprüfte/-r Übersetzer/-in Polnisch” w IHK Düsseldorf
oraz IHK Bochum,
- przygotowanie zadań egzaminacyjnych,
- przeprowadzanie egzaminów,
- rozpatrywanie odwołań.
*IHK = Izba Przemysłowo-Handlowa