Sprache auswählen
Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego oraz języka polskiego jestem upoważniona do wykonywania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych). Wykonane przeze mnie tłumaczenia są uznawane w Republice Federalnej Niemiec oraz Rzeczpospolitej Polskiej, ponieważ w Niemczech uzyskałam status tłumacza przysięgłego przy OLG Düsseldorf (Wyższy Sąd Krajowy w Düsseldorfie) a w Posce wpisana jestem na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Warszawie.
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych z róznych dziedzin gospodarki, techniki itp. wykonuję z wykorzystaniem oprogramowania komputerowego oferującego szereg funkcji wspomagających proces tłumaczenia. Oprogramowanie to jest wprawdzie ważnym, ale jedynie wspomagającym proces tłumaczenia środkiem. Oprogramowanie nie rozumie tekstu, zrozumienie treści tekstu leży „w rękach” tłumacza. Prowadzona obecnie dyskusja o ChatGPT ujawnia granice i słabości stosowania sztucznej inteligencji, np. w tłumaczeniach słów o więcej niż jednym znaczeniu (homonimy).
Tłumaczenia ustne wymagają wcześniejszego ustalenia terminu oraz wstępnej rozmowy przygotowawczej odnośnie tematyki tłumacznia. Tłumaczenie ustne to czynność wykonywana natychmiast. Prawidłowość i precyzja przekazu oraz jego szybkość to główne cechy tej czynności. Bezproblemowe przechodzenie z języka z polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski to wymóg, któremu sprostam, bo w obydwu językach jestem niejako „w domu”. Chętnie pomagam w załatwianiu spraw urzędowych, biznesowych, prywatnych.